Рудольф Штайнер
Антропософский календарь души
Предисловие ко второму изданию (1918)
Течение года имеет свою собственную жизнь. С этой жизнью человеческая Душа может развернуть чувство-унисон. Если Душа открывает себя влияниям, которые говорят к ней так различно от недели к неделе, она найдёт верное восприятие себя. Этим Душа почувствует силы, растущие внутри, которые усилят её. Она узрит, что такие внутренние силы, желают быть пробуждёнными – пробуждёнными способностью Души участвовать в значимом течении Мира, как он приходит в жизнь в ритмах времени. Этим Душа полностью осознает деликатные, также жизненные нити, которые существуют между ней самой и Миром, в котором она была рождена.
В этом календаре стих предписан для каждой недели. Это позволит Душе участвовать активно в прогрессирующей жизни года, как она разворачивает себя от недели к неделе. Каждый стих должен звучать в Душе по мере, как она объединяет себя с жизнью года. Здоровое чувство „со-единённости“ с течением природы, и вытекающее из него „нахождение себя“ подразумевается здесь, в надежде, что чувство-унисон с Мировым течением как развёрнутое в этих стихах есть нечто, к чему Душа стремится, когда она верно понимает себя.
Рудольф Штайнер.
Пояснения из книги А.Конвиссера “Год души”
...Первая неделя цикла это всякий раз своеобразная прелюдия (1, 14, 27, 40). Она знаменуется интенсивным импульсом извне, который побуждает тогда душу к ее собственной активности. (...) Срединная, Седьмая неделя каждого цикла (7, 20, 33, 46) это хорошо известный “момент искушения”: когда собственное движение души достигает кульминации, перед ней вдруг возникает противообраз этого действующего из нее импульса, полярная альтернатива ему. (...) В продолжение двух, следующих за срединной, недель (8-9, 21-22, 34-35, 47-48) в душевное бытие мощно вступает импульс Макрокосма. Десятая неделя (10, 23, 36, 49) важный момент взаимопроникновения, перетекания друг в друга обоих импульсов. Заключающая каждую четверть триада недель (11,12,13; 24,25,26; 37,38,39; 50,51,52) это всегда триада идущих теперь рука об руку импульсов Макрокосма и Микрокосма, “неслиянных и нераздельных”.
ПРЕОДОЛЕНИЕ ЛИЧНОСТНОГО
IV ЧЕТВЕРТЬ I ЧЕТВЕРТЬ
| 1). Собственный импульс души в активном самоотождествлении с вос-принятыми еще во Второй четверти и действующими теперь из ее собственных глубин Божественными силами Макро-косма. |
1). Собственный импульс души в активном устремлении из своих личностных оболочек во внешнее бытие Вселенной: там стремится она теперь “основу своего подлинного существа” (3). |
| 2). Седьмая неделя (46). Опасность для души быть оглушенной в своих чувственных восприятиях накатывающим на нее “пьянящим разрастанием мирового становления” (44), мощно вторгающегося в ее внутреннее. Это грозит лишить ее возможности достойно выйти ему навстречу из своих пределов: лишить ясности видения, просветляющей “смутные впечатления внешних чувств” (45). |
2). Седьмая неделя (7). Опасность для человеческого Я ускользнуть, утратить себя во внешнем свете вместо того, чтобы реально обнаружить, обрести себя в силах времени и пространства (6) |
| 3). Радость Мирового становления и достоверность Мирового Мышления мощно притекают во внутреннее души, оживляя сферу ее внешних чувств и освещая загадочную тьму ее собственных глубин светом Мирового Слова. |
3). Созидающая деятельность Богов сливается с деятельностью внешних чувств человека, поднимающихся вместе с Солнцем Макрокосма к летним высотам. Само Божественное Существо устрем-ляется к душе, окутывая и пронизывая ее своим Мировым Светом и Теплом, даруя ей возможность ощутить в них себя родственной Духу. |
УКРЕПЛЕНИЕ ЛИЧНОСТНОГО
II ЧЕТВЕРТЬ III ЧЕТВЕРТЬ
| 1). Собственный импульс души в максимально интенсивном принятии, через врата внешних чувств, в свои основы того, что даруется ей Духом из Мировых Далей. |
1). Собственный импульс души из внутренних далей своего существа, ранее насыщенных солнечным светом Мирового Духа, “посылать мысленные лучи”, пронизывать ими “приглушенность чувств” (31) и освещать ими переживаемое в мире, постигая его смысл воспринятой в душевные глубины мудростью Мирового Духа. |
| 2). Седьмая неделя (20). Опасность для души угасить, умертвить собственное бытие, отдаляясь от Мирового Бытия, полагаясь в своей жизнедеятельности только на себя. В действительности же лишь воспринимаемый во внутреннее зачаток Мирового Слова может “дать мне меня самого” (18-19). |
2). Седьмая неделя (33). Опасность для души не дать миру открыться и воссоздать себя в ней, опасность замкнуть перед ним врата в свое внутреннее, вместо того, чтобы отдать себя ему (32). Если бы это произошло, лишенный ее сопереживания мир явил бы собой лишь пустоту, холод, смерть. |
| 3). Силы Мирового Бытия изливаются во внешние деяния человека через созидающее устремление души. Душа может теперь, становясь проводником Божественных сил, “укореняться в мировых основах”, “вживаться в Мировое Я как его член” (35, 37). |
3). Внешний импульс Макрокосма теперь заключается в жертвенной его самоотдаче внутреннему души, в отождествлении с нею, так чтобы она позднее смогла вносить “в холодные потоки зимы” жар Солнца, ставший ее собственным внутренним теплом (25). |

Весна
| Пасхальное настроение |
Oster-Stimmung |
| Когда из мировых просторов |
Wenn aus den Weltenweiten |
| Солнце гласит к человеческим чувствам |
Die Sonne spricht zum Menshensinn |
| И радость из душевных глубин |
Und Freude aus den Seelentiefen |
| Со светом сливается в созерцании, |
Dem Licht sich eint im Shauen, |
| Тогда влекутся из-под покровов личностного |
Dann ziehen aus der Selbstheit Hülle |
| Мысли в дали пространства |
Gedanken in die Raumesfernen |
| И смутно связывают |
Und binden dumpf |
| Существо человека с бытием Духа. |
Des Menshen Wesen an des Geistes Sein. |
| 1-52 27-26 |
|
| 2-я неделя (14-20 апреля) |
2 Woche |
| В чувственный мир |
Ins Äussre des Sinnesals |
| Роняет сила мысли свое собственное бытие; |
Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein; |
| Духовные миры вновь обретают |
Es finden Geisteswelten |
| Человеческий росток, |
Den Menshensprossen wieder, |
| Который должен свой зачаток обрести в них, |
Der seinen Keim in ihnen, |
| Но свой душевный плод |
Doch seine Seelenfrucht |
| В себе. |
In sich muss finden. |
| 2-51 28-25 |
|
| 3-я неделя (21-27 апреля) |
3 Woche |
| Гласит ко Вселенной, |
Es spricht zum Weltenall, |
| Себя самого забывая |
Sich selbst vergessend |
| И памятуя свое изначальное состояние, |
Und seines Urstands eingedenk, |
| Возрастающее Я человека: |
Des Menschen wachsend Ich: |
| “В тебе, освобождаясь |
In dir, befreiend mich |
| Из плена моей обособленности, |
Aus meiner Eigenheiten Fessel, |
| Постигаю я мое подлинное существо”. |
Ergründe ich mein echtes Wesen. |
| 3-50 29-24 |
|
| 4-я неделя (28 апреля - 4 мая) |
4 Woche |
| “Я чую: все вокруг сродни моему существу” |
Ich fühle Wesen meines Wesens: |
| Так гласит ощущение, |
So spricht Empfindung, |
| Которое в Солнцем озаренном мире |
Die in der sonnerhelten Welt |
| С потоками света соединяется; |
Mit Lichtesfluten sich vereint; |
| Оно хочет ясность мышления |
Sie will dem Denken |
| Теплом одарить |
Zur Klarcheit Wärme schenken |
| И прочно связать воедино |
Und Mensch und Welt |
| Человека и мир. |
In Einheit fest verbinden. |
| 4-49 30-23 |
|
| 5-я неделя (5-11 мая) |
5 Woche |
| В свете, который из духовных глубин, |
Im Lichte, das aus Geistestiefen |
| В пространстве плодотворя, |
Im Raume fruchtbar webend |
| Являет созидание Богов |
Der Götter Schaffen offenbart: |
| В нем существо души предстает |
In ihm erscheint der Seele Wesen |
| Расширившимся до мирового бытия |
Geweited zu dem Weltensein |
| И восставшим |
Und auferstanden |
| Из-под тесной внутренней власти личностного. |
Aus enger Selbstheit Innenmacht. |
| 5-48 31-22 |
|
| 6-я неделя (12-18 мая) |
6 Woche |
| Восстало из обособленности |
Es ist erstanden aus der Eigenheit |
| Мое Я и обретает себя |
Mein Selbst und findet sich |
| В силах времени и пространства |
Als Weltenoffenbarung |
| Как откровение мира; |
In Zeit- und Raumeskräften; |
| Мир, он повсюду являет мне |
Die Welt, sie zeigt mir überall |
| Как божественный праобраз |
Als göttlich Urbild |
| Истину (моего) собственного отображения. |
Des eignen Abbilds Wahrheit. |
| 6-47 32-21 |
|
| 7-я неделя (19-25 мая) |
7 Woche |
| Мое Я оно грозит ускользнуть, |
Mein Selbst, es drohet zu entfliehen, |
| Властно влекомое мировым светом. |
Vom Weltenlichte mächtig angezogen. |
| Вступи же теперь ты, |
Nun trete du mein Ahnen |
| Мое предчувствие, |
In deine Rechte kräftig ein, |
| Мощно в свои права, |
Ersetze mir des Denkens Macht, |
| Замени мне силу мышления, |
Das in der Sinne Schein |
| Которое в сиянии чувств |
Sich selbst verlieren will. |
| Хочет утратить себя. |
|
| 7-46 33-20 |
|
| 8-я неделя (26 мая - 1 июня) |
8 Woche |
| Растет власть чувств |
Es wächst der Sinne Macht |
| В союзе с творчеством богов. |
Im Bunde mit der Götten Schaffen, |
| Она подавляет у меня силу мышления |
Sie drückt des Denkens Kraft |
| До смутности сновидений. |
Zur Traumes Dumpfheit mir herab. |
| Когда Божественное существо |
Wenn göttlich Wesen |
| С моей душой соединиться хочет, |
Sich meiner Seele einen will, |
| Человеческому мышлению суждено |
Muss menschlich Denken |
| Безмолвно удерживать себя в сновидческом бытии. |
Im Traumessein sich still bescheiden. |
| 8-45 34-19 |
|
| 9-я неделя (2-8 июня) Когда я забываю о моей волевой обособленности, Мировое тепло наполняет, возвещая о лете, Мой дух и существо души; В свете утратить себя Повелевает мне лицезрение Духа, И предчувствие в полную силу возвещает мне: “Утрать себя, чтоб себя обрести”. |
9 Woche Vergessend meine Willenseigenheit Erfüllet Weltenwärme sommerkündend Mir Geist und Seelenwesen; Im Licht mich zu verlieren Gebietet mir das Geistesschauen, Und kraftvoll kündet Ahnung mir: Verliere dich, um dich zu finden. |
| 9-44 35-18 |
|
| 10-я неделя (9-15 июня) |
10 Woche |
| К летним высотам |
Zu sommerlichen Höhen |
| Возносится сияющее существо Солнца; |
Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich; |
| Оно захватывает с собой в шири пространства |
Es nimmt mein menschlich Fühlen |
| Мое человеческое чувствование. |
In seine Raumesweiten mit. |
| Внутри же зашевелилось предчувствие, |
Erahnend regt im Innern sich |
| Смутно мне возвещающее: |
Empfindung, dumpf mir kündend, |
| “Узнаешь ты однажды |
Erkennen wirst du einst: |
| Тебя почувствовало ныне Божественное Существо”. |
Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen. |
| 10-43 36-17 |
|
| 11-я неделя (16-23 июня) |
11 Woche |
| Этот солнечный час для тебя, |
Es ist dieser Sonnenstunde |
| Дабы красоте миров предаваясь, |
An dir, die weise Kunde zu erkennen: |
| Но в чувствовании переживая себя в себе, |
An Weltenschönheit hingegeben, |
| Ты мудрую весть распознал: |
In dir dich fühlend zu durchleben: |
| Человеческое Я может и утратить, |
Verlieren kann das Menschen-Ich |
| И обрести себя в мировом Я. |
Und finden sich im Welten-Ich. |
| 11-42 37-16 |
|
| Настроение Иоаннова дня |
Johannes-Stimmung |
| Блеск красоты миров, |
Der Welten Schönheitsglanz, |
| Он заставляет меня высвободить из глубин души |
Er zwinget mich aus Seelentiefen |
| Божественные силы собственной жизни |
Des Eigenlebens Götterkräfte |
| Для мирового полета |
Zum Weltenfluge zu entbinden; |
| И покинуть самого себя, |
Mich selber zu verlassen, |
| С доверием ища себя |
Vertrauend nur mich suchend |
| Лишь в Мировом свете и Мировом тепле. |
In Weltenlicht und Weltenwärme. |
| 12-41 38-15 |
|
| 13-я неделя (30 июня - 6 июля) |
13 Woche |
| И когда я пребываю в высотах чувств, |
Und bin ich in den Sinnenshöhen, |
| Пламенеет в глубинах моей души |
So flammt in meinen Seelentiefen |
| Из огненных миров Духа |
Aus Geistes Feuerwelten |
| Слово Истины Богов: |
Der Götter Wahrheitswort: |
| “В недрах Духа старайся, предчувствуя, |
In Geistesgründen suche ahnend |
| Обрести себя родственным Духу”. |
Dich geistverwandt zu finden. |
| 13-40 39-14 |
Лето
| 14-я неделя (7-13 июля) |
14 Woche |
| Откровению чувств предаваясь, |
An Sinnesoffenbarung hingegeben |
| Утратил я собственную устремленность. |
Verlor ich Eigenwesens Trieb, |
| Мысль, ставшая грезой, она, казалось, |
Gedankentraum, er schien |
| Одурманивая, лишила меня Я. |
Betäubend mir das Selbst zu rauben, |
| Но, пробуждая, уже близится ко мне |
Doch weckend nahet schon |
| В сиянии чувств Мировое мышление. |
Im Sinnenschein mir Weltendenken. |
| 14-13 40-39 |
|
| 15-я неделя (14-20 июля) |
15 Woche |
| Словно заколдованным чувствую я |
Ich fühle wie verzaubert |
| Ткание Духа в мировом сиянии: |
Im Weltenschein des Geistes Weben: |
| Смутностью чувств |
Es hat in Sinnesdumpfheit |
| Окутало оно мое существо, |
Gehült mein Eigenwesen, |
| Чтобы даровать мне силу; |
Zu schenken mir die Kraft: |
| Бессильное дать ее себе само, |
Die, ohnmächtig sich selbst zu geben, |
| Мое Я остается в своих пределах. |
Mein Ich in seinen Schranken ist. |
| 15-12 41-38 |
|
| 16-я неделя (21-27 июля) |
16 Woche |
| Укрыть дар Духа внутри души |
Zu bergen Geistgeschenk im Innern, |
| Строго велит мне мое предчувствие, |
Gebietet strenge mir mein Ahnen, |
| Чтобы зреющие Божьи дары, |
Dass reifend Gottesgaben |
| Плодонося в недрах души, |
In Seelengründen fruchtend |
| Моему Я плоды принесли. |
Der Selbstheit Früchte bringen. |
| 16-11 42-37 |
|
|
|
|
| 17-я неделя (28 июля - 3 августа) |
17 Woche |
| Гласит Мировое Слово, |
Es spricht das Weltenwort, |
| Которое мне через чувств врата |
Das ich durch Sinnestore |
| Было дано провести в недра души: |
In Seelengründe durfte führen: |
| Наполни твои духовные глубины |
Erfülle deine Geistestiefen |
| Моими мировыми просторами, |
Mit meinen Weltenweiten, |
| Чтобы однажды обрести Меня в себе. |
Zu finden einstens mich in dir. |
| 17-10 43-36 |
|
|
|
|
| 18-я неделя (4-10 августа) |
18 Woche |
| Могу ли я душу расширить, |
Kann ich die Seele weiten, |
| Чтобы она сама соединилась |
Dass sie sich selbst verbindet |
| С воспринятым зачатком Мирового Слова? |
Empfangnem Welten-Keimesworte? |
| Я предчувствую, что должен буду обрести силу |
Ich ahne, dass ich Kraft muss finden, |
| Сформировать достойно душу, |
Die Seele würdig zu gestalten, |
| Чтобы стать ей облаченьем Духа. |
Zum Geistes-Kleide sich zu bilden. |
| 18-9 44-35 |
|
|
|
|
| 19-я неделя (11-17 августа) |
19 Woche |
| Сокровенно объять воспоминанием |
Geheimnisvoll das Neu-Empfang’ne |
| Воспринимаемое теперь |
Mit der Erinn’rung zu umschliessen, |
| Да будет это дальнейшим смыслом моего |
Sei meines Strebens weitrer Sinn: |
| стремления: |
Er soll erstarkend Eigenkräfte |
| Укрепляя, это должно пробудить во мне |
In meinem Innern wecken |
| Собственные силы |
Und werdend mich mir selber geben. |
| И дать мне меня самого. |
|
| 19-8 45-34 |
|
|
|
|
| 20-я неделя (18-24 августа) |
20 Woche So fühl ich erst mein Sein, Das fern vom Welten-Dasein In sich, sich selbst erlöschen Und bauend nur auf eignem Grunde In sich, sich selbst ertöten müsste. |
| Только так чувствую я мое бытие. |
|
| Отдаляясь же от Мирового бытия в себя, |
|
| Оно бы себя самое гасило |
|
| И, полагаясь лишь на собственную основу в себе, |
|
| Себя бы самое умерщвляло. |
|
| 20-7 46-33 |
|
|
|
|
|
21-я неделя (25-31 августа) |
21 Woche |
| Я чувствую: незнакомая плодоносная сила, |
Ich fühle fruchtend fremde Macht |
| Укрепляясь, вручает мне меня самого. |
Sich stärkend mir mich selbst verleihn, |
| Я ощущаю, как зреет зачаток, |
Den Keim empfind ich reifend |
| И как предчувствие светоносно ткет во мне |
Und Ahnung lichtvoll weben |
| Силу моего Я. |
Im Innern an der Selbstheit Macht. |
| 21-6 47-32 |
|
|
|
|
| 22-я неделя (1-7 сентября) |
22 Woche |
| Свет из мировых просторов, |
Das Licht aus Weltenweiten, |
| Он продолжает жить мощно во мне: |
Im Innern lebt es kräftig fort: |
| Он становится душевным светом |
Es wird zum Seelenlichte |
| И светит в духовные глубины, |
Und leuchtet in die Geistestiefen, |
| Дабы помочь рождению плодов, |
Um Früchte zu entbinden, |
| Что дадут человеческому Я из Мирового Я |
Die Menschenselbst aus Weltenselbst |
| Созреть в ходе времен. |
Im Zeitenlaufe reifen lassen. |
| 22-5 48-31 |
|
|
|
|
| 23-я неделя (8-14 сентября) |
23 Woche |
| Приглушается по-осеннему |
Es dämpfet herbstlich sich |
| Стремление к впечатлениям чувств; |
Der Sinne Reizesstreben; |
| К откровению света примешиваются |
In Lichtesoffenbarung mischen |
| Глухие завесы тумана. |
Der Nebel dumpfe Schleier sich. |
| Я сам вижу в ширях пространства |
Ich selber schau in Raumesweiten |
| Зимний сон (мира), что осень несет. |
Des Herbstes Winterschlaf. |
| Лето отдало мне меня самого. |
Der Sommer hat an mich |
| 23-4 49-30 |
Sich selber hingegeben. |
|
|
|
| 24-я неделя (15-21 сентября) |
24 Woche |
| Самого себя постепенно созидая, |
Sich selbst erschaffend stets, |
| Душевное бытие узнает самого себя; |
Wird Seelensein sich selbst gewahr; |
| Мировой Дух, он устремляется далее, |
Der Weltengeist, er strebet fort |
| Заново оживая в самопознании, |
In Selbsterkenntnis neu belebt |
| И творит из душевной тьмы |
Und scgafft aus Seelenfinsternis |
| Волевой плод чувства Я. |
Des Selbstsinns Willensfrucht. |
| 24-3 50-29 |
|
|
|
|
| 25-я неделя (22-28 сентября) |
25 Woche |
| Я смею теперь принадлежать себе |
Ich darf nun mir gehören |
| И, сияя, распространять внутренний свет |
Und leuchted breiten Innenlicht |
| Во тьме пространства и времен. |
In Raumes- und in Zeitenfinsternis. |
| Ко сну влечет естество, |
Zum Schlafe drängt natürlich Wesen, |
| Глубины души должны бодрствовать |
Der Seele Tiefen sollen wachen |
| И, бодрствуя, нести пылание Солнца |
Und wachend tragen Sonnengluten |
| В холодные потоки зимы. |
In kalte Winterfluten. |
| 25-2 51-28 |
|
| Настроение праздника Михаила |
Michaeli-Stimmung |
| Природа, твое материнское бытие, |
Natur, dein mütterliches Sein, |
| Я несу его в моем волевом существе; |
Ich trage es in meinem Willenswesen; |
| И огненная мощь моей воли, |
Und meines Willens Feuermacht, |
| Она закаляет побуждения моего духа, |
Sie stählet meines Geistes Triebe, |
| Чтобы они породили чувство Я, |
Dass sie gebären Selbstgefühl, |
| Дабы нести меня во мне. |
Zu tragen mich in mir. |
| 26-1 52-27 |
Осень
| 27-я неделя (6-12 октября) В глубины моего существа проникнуть (взором) Побуждает полное предчувствия ожидание, Что, созерцая самого себя, я себя обрету Как летнего Солнца дар, что как зачаток, согревая, В осеннем настроении живет Как двигатель сил моей души. 27-26 1-52 |
27 Woche In meines Wesens Tiefen dringen: Erregt ein ahnungsvolles Sehnen, Dass ich mich selbstbetrachtend finde, Als Sommersonnengabe, die als Keim In Herbstesstimmung wärmend lebt Als meiner Seele Kräftetrieb. |
| 28-я неделя (13-19 октября) |
28 Woche |
| Я могу, оживая заново внутри души, |
Ich kann im Innern neu belebt |
| Почувствовать собственного существа просторы |
Erfühlen eignen Wesens Weiten |
| И, исполненный сил, источать лучи мысли |
Und krafterfüllt Gedankenstrahlen |
| Из солнечной мощи души, |
Aus Seelensonnenmacht |
| Разрешая загадки жизни, |
Den Lebensrätseln lösend sprenden, |
| Дать сбыться некоему желанию, |
Erfüllung manchem Wunsche leihen, |
| Обескрыленному уже, было, надеждой. |
Dem Hoffnung schon die Schwingen lähtme. |
| 28-25 2-51 |
|
| 29-я неделя (20-26 октября) |
29 Woche |
| Самому себе мышления сияние |
Sich selbst des Denkens Leuchten |
| Во внутреннем мощно возжечь, |
Im Innern kraftvoll zu entfachen, |
| Постигая смысл пережитого |
Erlebtes sinnvoll deutend |
| Из мирового Духа источника сил: |
Aus Weltengeistes Kräftequell, |
| Вот мне ныне наследие лета, |
Ist mir nun Sommererbe, |
| Вот осенний покой и на зиму надежда. |
Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung. |
| 29-24 3-50 |
|
|
|
|
| 30-я неделя (27 октября - 2 ноября) |
30 Woche |
| Всходят для меня в солнечном свете души |
Es spriessen mir im Seelensonnenlicht |
| Мышления зрелые плоды, |
Des Denkens reife Früchte, |
| В уверенность самосознания |
In Selbstbewusstseins Sicherheit |
| Преображается все чувствование. |
Verwandelt alles Fühlen sich. |
| Радостно могу ощутить я |
Empfinden kann ich freudevoll |
| Духовное пробужденье, то осень несет: |
Des Herbstes Geisterwachen: |
| Зима разбудит во мне |
Der Winter wird in mir |
| Лето души. |
Den Seelensommer wecken. |
| 30-23 4-49 |
|
|
|
|
| 31-я неделя (3-9 ноября) |
31 Woche |
| Свет из глубин Духа, |
Das Licht aus Geistestiefen, |
| Он устремляется, как свет Солнца, вовне: |
Nach aussen strebt es sonnenhaft: |
| Он становится жизненной волевой силой |
Es wird zur Lebenswillenskraft |
| И светит в приглушенность чувств, |
Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit, |
| Дабы помочь рождению сил, |
Um Kräfte zu entbinden, |
| Что дадут творческой мощи из душевных |
Die Schaffensmächte aus Seelentrieben |
| cтремлений |
Im Menschenwerke reifen lassen. |
| В трудах человека созреть. |
|
| 31-22 5-48 |
|
|
|
|
| 32-я неделя (10-16 ноября) Я чувствую: (моя) собственная плодоносная сила, Укрепляясь, вручает меня миру; Я чувствую, как крепнет мое собственное существо, Чтобы к ясности обратиться В ткании жизненной судьбы. 32-21 6-47 |
32 Woche Ich fühle fruchtend eigne Kraft Sich stärkend mich der Welt verleihn; Mein Eigenwesen fühl ich kraftend Zur Klarheit sich zu wenden Im Lebensschicksalsweben. |
| 33-я неделя (17-23 ноября) |
33 Woche |
| Только так чувствую я мир. |
So fühl ich erst die Welt, |
| Без сопереживания же моей души, |
Die ausser meiner Seele Miterleben |
| Сам по себе он лишь пустая замерзшая жизнь, |
An sich nur frostig leeres Leben |
| И, слишком слабо проявляясь |
Und ohne Macht sich offenbarend, |
| И воссоздаваясь в душах, |
In Seelen sich von neuem schaffend, |
| В себе лишь смерть он мог бы найти. |
In sich den Tod nur finden könnte. |
| 33-20 7-46 |
|
| 34-я неделя (24-30 ноября) Сокровенно чувствуй Сохраненное из прошлого оживающим в душе, Связывая его с воскресающим ныне собственным бытием: Пробуждая, оно должно влить Во внешнее дело моей жизни Мировые силы И, преображаясь, запечатлеть меня в бытии. 34-19 8-45 |
34 Woche |
| Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte |
|
| Mit neuerstandnem Eigensein |
|
| Im Innern sich belebend fühle: |
|
| Es soll erweckend Weltenkräfte |
|
| In meines Lebens Aussenwerk ergeissen |
|
| Und werdend mich ins Dasein prägen. |
|
| 35-я неделя (1-7 декабря) |
35 Woche |
| Могу ли я бытие познать, |
Kann ich das Sein erkennen, |
| Чтобы оно вновь себя обрело |
Dass es sich wiederfindet |
| В творческом порыве души? |
Im Seelenschaffensdrange? |
| Я чувствую, что мне вручена власть |
Ich fühle, dass mir Macht verlieh’n, |
| Смиренно сживаться собственным Я |
Das eigne Selbst dem Weltenselbst |
| Неразрывно с мировым Я. |
Als Glied bescheiden einzuleben. |
| 35-18 9-44 |
Зима
| 36-я неделя (8-14 декабря) |
36 Woche |
| В глубинах моего существа сокровенно гласит, |
In meines Wesens Tiefen spricht |
| Стремясь к раскрытию, |
Zur Offenbarung drängend |
| Мировое Слово: |
Geheimnisvoll das Weltenwort: |
| “Наполни цели твоего труда |
Erfülle deiner Arbeit Ziele |
| Моим духовным светом, |
Mit meinem Geisteslichte, |
| Чтобы себя принесть в жертву через Меня”. |
Zu opfern dich durch mich. |
| 36-17 10-43 |
|
|
|
|
| 37-я неделя (15-21 декабря) |
37 Woche |
| Нести духовный свет в мировую зимнюю ночь |
Zu tragen Geisteslicht in Weltenwinternacht |
| Радостно устремляется моего сердца порыв, |
Erstrebet selig meines Herzens Trieb, |
| Чтобы душевные зачатки, сияя, |
Dass leuchtend Seelenkeime |
| В Мировых недрах пускали корни |
In Wltengründen wurzeln, |
| И Божье Слово во внешнечувственной тьме, |
Und Gotteswort im Sinnesdunkel |
| Просветляя, огласило все бытие. |
Verklärend alles Sein durchtönt. |
| 37-16 11-42 |
|
|
|
|
| Рождественское настроение |
Weihe-Nacht-Stimmung |
| Словно расколдованным чувствую я |
Ich fühle wie entzaubert |
| Дитя Духа в лоне души; |
Das Geisteskind im Seelenschoss; |
| В просветленности сердца |
Es hat in Herzenshelligkeit |
| Святое Мировое Слово зачало |
Gezeugt das heilige Weltenwort |
| Небесный плод надежды, |
Der Hoffnung Himmelsfrucht, |
| Который, ликуя, растет в Мировые дали |
Die jubelnd wächst in Weltenfernen |
| Из божественной основы моего существа. |
Aus meines Wesens Gottesgrund. |
| 38-15 12-41 |
|
|
|
|
| 39-я неделя (29 декабря - 4 января) |
39 Woche |
| Откровению Духа предавшись, |
An Geistesoffenbarung higegeben |
| Вбираю я свет Мирового Существа. |
Gewinne ich des Weltenwesens Licht. |
| Сила мысли, она растет, проясняясь, |
Gedankenkraft, sie wächst |
| Чтоб даровать мне меня самого, |
Sich klärend mir mich selbst zu geben, |
| И, пробуждая, распускается во мне |
Und weckend löst sich mir |
| Из мощи мышления чувство Я. |
Aus Denkermacht das Selbstgefühl. |
| 39-14 13-40 |
|
|
|
|
| 40-я неделя (5-11 января) |
40 Woche |
| И когда я пребываю в глубинах Духа, |
Und bin ich in den Geistestiefen, |
| Наполняется в недрах моей души |
Erfüllt in meinen Seelengründen |
| Из Сердца миров любви |
Aus Herzens Liebewelten |
| Обособленности пустой мираж |
Der Eigenheiten leerer Wahn |
| Мирового Слова огненной силой. |
Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft. |
| 40-39 14-13 |
|
|
|
|
| 41-я неделя (12-18 января) Творческая мощь души, Она устремляется из глубины сердца, Чтобы божественные силы в человеческой жизни К подлинному деянию воспламенить (И) чтобы сформировать самое себя В человеческой любви и в человеческом труде. 41-38 15-12 |
41 Woche Der Seele Schaffensmacht, Sie strebet aus dem Herzensgrunde, Im Menschenleben Götterkräfte Zu rechtem Wirken zu entflammen, Sich selber zu gestalten In Menschenliebe und im Menschenwerke. |
|
|
|
| 42-я неделя (19-25 января) |
42 Woche |
| В этой зимней тьме |
Es ist in diesem Winterdunkel |
| Раскрытие собственной силы |
Die Offenbarung eigner Kraft |
| Это могучий порыв души |
Der Seele starker Trieb, |
| Направить ее (эту силу) во мрак |
In Finsternisse sie zu lenken |
| И в предчувствии предощутить |
Und ahnend vorzufühlen |
| Через сердечное тепло откровение внешних чувств. |
Durch Herzenswärme Sinnesoffenbarung. |
| 42-37 16-11 |
|
|
|
|
| 43-я неделя (26 января - 1 февраля) |
43 Woche |
| В зимних глубинах |
In winterlichen Tiefen |
| Теплеет истинное бытие Духа; |
Erwarmt des Geistes wahres Sein; |
| Оно дает внешнему облику мира |
Es gibt dem Weltenscheine |
| Через силы сердца мощь бытия, |
Durch Herzenskräfte Daseinmächte; |
| Наперекор мировой стуже крепя |
Des Weltenkälte trotzt erstarkend |
| Душевный огонь во внутреннем человека. |
Das Seelenfeuer im Menscheninnern. |
| 43-36 17-10 |
|
|
|
|
| 44-я неделя (2-8 февраля) |
44 Woche |
| Когда я овладеваю новыми прельщеньями чувств, |
Ergreifend neue Sinnesreize |
| Наполняет душевная ясность, |
Erfüllet Seelenklarheit, |
| Памятуя свершившееся духовное рождение, |
Eingedenk vollzogener Geistgeburt |
| Пьянящее, разрастающееся (вокруг) мировое |
Verwirrend sprossend Weltenwerden |
| cтановление |
Mit meines Denkens Schöpferwillen. |
| Творческой волей моего мышления. |
|
| 44-35 18-9 |
|
|
|
|
| 45-я неделя (9-15 февраля) |
45 Woche |
| Крепнет власть мысли |
Es festigt sich Gedankenmacht |
| В союзе с рождением Духа, |
Im Bunde mit der Geistgeburt, |
| Она просветляет смутные прельщения чувств |
Sie hellt der Sinne dumpfe Reize |
| До полной ясности. |
Zue vollen Klarheit auf. |
| Когда полнота души |
Wenn Seelenfülle |
| С мировым становленьем соединиться хочет, |
Sich mit dem Weltenwerden einen will, |
| Откровение чувств должно |
Muss Sinnesoffenbarung |
| Воспринять мышления свет. |
Des Denkens Licht empfangen. |
| 45-34 19-8 |
|
|
|
|
| 46-я неделя (16-22 февраля) |
46 Woche |
| Мир, он грозит заглушить |
Die Welt, sie drohet zu betäuben |
| В душе рожденную силу; |
Der Seele eingeborene Kraft; |
| Выступи же теперь ты, воспоминание, |
Nun trete du, Erinnerung, |
| Вспыхивая из духовных глубин, |
Aus Geistestiefen leuchtend auf |
| И укрепи мне умозрение, |
Und stärke mir das Schauen, |
| Которое лишь волевыми усилиями |
Das nur durch Willenskräfte |
| Может себя сохранить. |
Sich selbst erhalten kann. |
| 46-33 20-7 |
|
|
|
|
| 47-я неделя (23 февраля - 1 марта) |
47 Woche |
| Хочет восстать из Мирового лона, |
Es will erstehen aus dem Weltenschosse, |
| Иллюзию чувств услаждая, радость становления. |
Den Sinnenschein erquickend, Werdelust. |
| Пусть найдет она моего мышления силу |
Sie finde meines Denkens Kraft |
| Подготовленной божественными силами, |
Gerüstet durch die Gotteskräfte, |
| Что могуче живут у меня в душе. |
Die kräftig mir im Innern leben. |
| 47-32 21-6 |
|
|
|
|
| 48-я неделя (2-8 марта) |
48 Woche |
| В свете, что из Мировых высей |
Im Lichte, das aus Weltenhöhen |
| Могущественно литься хочет ради души, |
Der Seele machtvoll fliessen will, |
| Явись, разрешая загадку души, |
Erscheine, lösend Seelenrätsel, |
| Мирового Мышления уверенность, |
Des Weltendenkens Sicherheit, |
| Собирая его лучей силу, |
Versammelnd seiner Strahlen Macht, |
| В сердце человека любовь пробуждая. |
Im Menschenherzen Liebe weckend. |
| 48-31 22-5 |
|
| 49-я неделя (9-15 марта) |
49 Woche |
| “Я чую силу Мирового бытия” |
Ich fühle Kraft des Weltenseins: |
| Так гласит ясность мыслей, |
So spricht Gedankenklarheit, |
| Памятуя собственного духа рост |
Gedenkend eignen Geistes Wachsen |
| В темные мировые ночи, |
In finstern Weltennächten, |
| И склоняет перед близким Мировым днем |
Und neigt dem nahen Weltentage |
| Внутренней надежды лучи. |
Des Innern Hoffnungsstrahlen. |
| 49-30 23-4 |
|
| Весеннее равноденствие |
50 Woche |
| (16-22 марта) |
(16.-22. März) |
| Гласит к человеческому Я, |
Es spricht zum Menschen-Ich, |
| Могущественно себя проявляя |
Sich machtvoll offenbarend |
| И высвобождая силы своего существа, |
Und seines Wesens Kräfte lösend, |
| Стремление Мирового бытия к становлению: |
Des Weltendaseins Werdelust: |
| “В тебя мою жизнь вынося |
In dich mein Leben tragend |
| Из околдовавшего ее плена, |
Aus seinem Zauberbanne, |
| Достигаю я моей истинной цели”. |
Erreiche ich mein wahres Ziel. |
| 50-29 24-3 |
|
| Ожидание весны |
Frühling-Erwartung |
| Внутрь человеческого существа |
Ins Innre des Menschenwesens |
| Вливается внешних чувств богатство, |
Ergiesst der Sinne Reichtum sich, |
| Мировой Дух обретает себя |
Es findet sich der Weltengeist |
| В отражении человеческого ока, |
Im Spiegelbild des Menschenauges, |
| Которое силу свою из Него |
Das seine Kraft aus ihm |
| Должно воссоздать себе заново. |
Sich neu erschaffen muss. |
| 51-28 25-2 |
|
| 52-я неделя (30 марта) |
52 Woche |
| Когда из душевных глубин |
Wenn aus den Seelentiefen |
| Дух обращается к Мировому бытию, |
Der Geist sich wendet zu dem Weltensein |
| И красота источается из ширей пространства, |
Und Schönheit quillt aus Raumesweiten, |
| Тогда влечется из небесных далей |
Dann zieht aus Himmelsfernen |
| Сила жизни в человеческую телесность |
Des Lebens Kraft in Menschenleiber |
| И, мощно действуя, соединяет |
Und einet, machtvoll wirkend, |
| Существо Духа с человеческим бытием. |
Des Geistes Wesen mit dem Menschensein. |
| 52-27 26-1 |
| |
замена задней крышки iphone 4 со стеклом оригинал.